Учителя синдиката иностранной филологии и учащиеся подготовили насыщенную программу, направленную на знакомство с профессией переводчика, развитие практических навыков перевода и углубление знаний об английской языковой культуре.
Мастер-класс у «Ленты времени» для учащихся 3.1 класса на тему «Как переводятся названия мультфильмов» провели ученики 10.1 класса под руководством Светланы Дмитриевны Василенко. Младшие школьники узнали о различных переводческих решениях и сравнили варианты передачи названий мультфильмов.
Конкурс «Самый быстрый переводчик» организовали Диана Лузгина и Полина Васильева (ученицы 6.4 и 6.5 классов). Участники соревновались в оперативном и точном переводе инженерной лексики из IT-сферы.
Для учащихся 7-х классов ученицы 10.2 класса под руководством Татьяны Викторовны Труфановой — Ульяна Московская, Анастасия Меркель, Ольга Львова и Мария Искрицкая — провели интерактивное занятие, посвящённое английской культуре и идиомам, связанным с наукой и инженерией. Ребята узнали, что такое идиомы, и искали русские аналоги, что способствовало развитию лингвистического мышления и пополнению словарного запаса.
Игра-соревнование для 9-х классов под руководством Ирины Павловны Козик дала школьникам возможность примерить на себя роль переводчика в игровых условиях и проверить навыки устного и письменного перевода.
Елена Владимировна Русакова организовала «Блиц-перевод» в командах по теме «Современные технологии», где школьники практиковались в техническом переводе с использованием сложных грамматических конструкций.
На уроках в 5-х классах Ирина Владимировна Халистова рассказала о профессии переводчика и о синхронном переводе, а дети переводили отрывок из фильма «Paddington».
В классах 4.1 и 4.2 Вадим Андреевич Орлов провёл занятие на развитие аудирования и читательской грамотности с помощью мультфильма «Фиксики».
Анастасия Сергеевна Струлева познакомила учащихся 5.1 и 5.2 классов с этимологией слов и поиском когнатов — родственных слов в европейских языках.
День переводчика прошёл познавательно и динамично: ученики разных возрастов получили представление о профессии переводчика, отработали практические навыки (аудирование, устный и письменный перевод, работу с терминологией) и расширили лингвистический кругозор.